Voetbaltaal: een paar voetbaltermen

11/06/2010
Door Jessica

Tijdens het WK voetbal 2010 zullen we weer heel wat voetbaltermen horen. Hieronder een greep uit deze termen.

schwalbeSchwalbe
Natuurlijk te hopen dat ze niet veel zullen voorkomen, maar het woord Schwalbe (Duits voor zwaluw) heeft wel iets geks. Waarom gebruiken we niet het Nederlandse woord fopduik? Of maken we er niet zwaluwduik van? (Een zwaluw laat zich tijdens het vliegen soms vallen en vliegt daarna weer vrolijk verder).

WK-pool of WK-poule?
Vorige week kreeg ik een mail of ik wilde meedoen aan een WK-poule. Natuurlijk! Maar schrijf je niet pool i.p.v. poule? En het is inderdaad pool: Onze Taal. Om het nog ingewikkelder te maken: Nederland zit wel in een poule, namelijk Poule E. Maar het gokken, of als je een kenner bent, voorspellen van de uitslagen dat is dan dus wel pool…

Cruijffiaans
De uitdrukkingen van Johan Cruijff zijn uniek. We zullen ze vast de komende weken gaan horen:
“Als wij de bal hebben kunnen zij niet scoren.”
“Elk nadeel heb z’n voordeel.”
“Je moet schieten anders ken je niet scoren.”
“Als wij de bal hebben, kennen zij niet scoren. ”

Woorden die in het dagelijks leven een andere betekenis hebben
Er zijn veel woorden die bij het voetbal een andere betekenis hebben dan in het dagelijks leven. Enkele voorbeelden: stiften, controleren, ‘op de bank zitten’, ‘uit en thuis’, ‘opzoeken’(als in ‘de achterlijn opzoeken’), defensie, muur, dekken, kaatsen, etc.

Reageren

Zoek op taalvariatie.nl

Volg taalvariatie op Twitter